DeepL vs Google Translate : La traduction automatique en action

Si vous cherchez à traduire votre site Web pour servir des clients dans différentes langues, il n'y a pas de meilleure technologie disponible aujourd'hui que la traduction automatique. La technologie de la traduction automatique permet de traduire du texte - en particulier de grandes quantités de texte - beaucoup plus rapidement qu'un être humain, et à un coût bien moindre. Il n'est donc pas surprenant que le volume de contenu Web traduit par des machines ait été multiplié par six au cours des deux dernières années !

Il existe de nombreux systèmes de traduction automatique, mais les deux plus réputés sont Google Translate et DeepL. Vous avez probablement entendu parler de Google Translate et l’avez utilisé au moins une fois dans votre vie. Mais si vous n’êtes pas un traducteur professionnel, le nom de DeepL vous est peut-être moins familier.

Afin de vous aider à obtenir les meilleures traductions automatiques pour votre site Web, nous allons explorer les antécédents de Google Translate et de DeepL (et leurs technologies sous-jacentes). Nous allons également comparer DeepL et Google Translate pour évaluer leurs avantages et leurs inconvénients, avant de vous recommander la meilleure solution de traduction automatique pour sites Web.

Comment sont nés DeepL et Google Translate ?

Pour comprendre comment DeepL et Google Translate ont vu le jour, il faut d’abord comprendre les origines de leur technologie, à savoir la traduction automatique neuronale.

La toute première version de la traduction automatique était assez primitive et consistait à traduire un texte selon des règles établies. Le traducteur automatique consultait le dictionnaire de la paire de langues concernée, puis utilisait des règles grammaticales et une traduction directe et littérale pour traduire le texte. Toutefois, cette traduction automatique mot à mot basée sur des règles n’était pas la plus précise et nécessitait souvent une “post-édition” importante, c’est-à-dire une révision manuelle par des traducteurs humains.

Vint ensuite la traduction automatique statistique, qui a permis de traduire un peu mieux le texte. Cette technologie décompose le texte source en “bits” (mots, phrases et arrangements syntaxiques). Ensuite, elle parcourt d’énormes quantités de textes traduits par des humains – appelés corpus de textes bilingues – pour trouver tous les exemples de “bits” dans ces textes et leurs équivalents traduits. À partir de là, le système de traduction automatique statistique applique des algorithmes de prédiction pour produire les traductions les mieux adaptées au texte source.

Bien que la traduction automatique statistique ait fait un bon travail de traduction de texte, il est toujours possible de l’améliorer. D’où le développement de la traduction automatique neuronale, qui utilise des techniques d’apprentissage profond et l’intelligence artificielle pour déterminer la meilleure traduction pour un texte donné. Avant d’être déployé, le logiciel de traduction automatique neuronale sera alimenté par d’énormes ensembles de données contenant différentes traductions pour un texte particulier, et “entraîné” à produire les traductions les plus précises possibles.

À l’heure actuelle, la technologie de traduction automatique neuronale est la version la plus avancée de la traduction automatique disponible. Il n’est donc pas surprenant qu’elle soit utilisée dans les principaux outils de traduction automatique du marché, dont DeepL et Google Translate.

De quoi s’agit-il exactement ?

Qu'est-ce que DeepL ? Qu'est-ce que Google Translate ?

Google Translate

Nous allons d’abord parler de Google Translate, car il est plus connu. Exploité par Google, Google Translate est probablement l’outil de traduction automatique le plus utilisé par le grand public aujourd’hui. Il traduit des textes dans plus de 120 langues à l’aide d’une technologie propriétaire connue sous le nom de Google Neural Machine Translation (GNMT). Bien que le GNMT puisse traduire un texte de manière assez précise, les utilisateurs sont libres de soumettre leurs propres suggestions de traduction lorsqu’ils estiment qu’un certain texte devrait être traduit différemment.

Outre le texte, Google Translate peut également traduire des fichiers dans certains formats tels que les PDF et les documents Microsoft Word. Il peut même traduire des sites Web !

DeepL

Également connu sous le nom de DeepL Translator ou DeepL.com, DeepL est fier de fournir “la meilleure traduction automatique au monde”. Ses réseaux neuronaux exclusifs sont entraînés avec la base de données Linguee pour identifier les moindres nuances du texte et générer la meilleure traduction possible. L’entreprise soumet régulièrement son logiciel de traduction à des tests en aveugle pour évaluer la qualité de ses traductions par rapport à celles d’autres fournisseurs.

Bien que DeepL prenne en charge moins de langues que Google Translate (28 au moment de la rédaction), il dispose de quelques fonctionnalités que ce dernier n’offre pas. Il s’agit notamment de :

Un glossaire de traduction où les utilisateurs peuvent créer des règles de traduction personnalisées, et.
L’ajustement des traductions selon que vous avez besoin d’une traduction dans un ton formel ou informel.

En quoi DeepL est-il différent de Google Translate ?

Si l’on compare Google Translate et DeepL, il ne fait aucun doute que Google Translate est le logiciel de traduction en ligne le plus populaire parmi les personnes qui ne travaillent pas dans le secteur de la traduction ou de la localisation. Après tout, Google Translate :

est très connu : si vous avez entendu parler de Google (et qui ne l’a pas fait ?), il est probable que vous connaissiez également Google Translate. En revanche, les personnes qui ne travaillent pas dans le secteur de la traduction sont moins susceptibles d’avoir entendu parler de DeepL.
Prise en charge de nombreuses langues : Outre les langues populaires comme l’anglais, l’espagnol et l’italien, Google Translate peut également traduire des textes dans des langues moins courantes comme le télougou et le frison (et vice versa).
Il dispose de fonctions de traduction utiles telles que l’importation de documents et la traduction de voix, d’images et de sites Web.
Il s’intègre facilement à Google Chrome, qui est l’un des navigateurs Internet les plus populaires aujourd’hui.
Par conséquent, lorsqu’un traducteur occasionnel a besoin de faire traduire quelque chose, il est probable qu’il se dirige vers Google Translate sans envisager d’autres options.

Mais la popularité ne suffit pas à déterminer la meilleure solution de traduction automatique. Alors, comment Google Translate et DeepL se comparent-ils ?

 

DeepL vs Google Translate : plateformes compatibles

Google Translate peut être utilisé sur pratiquement toutes les plateformes. D’une part, la version web de l’outil peut être utilisée sur les systèmes d’exploitation des ordinateurs Mac et Windows. Google Translate peut également être téléchargé sous forme d’application Android ou iOS, ce qui le rend compatible avec la plupart des appareils mobiles et des tablettes disponibles sur le marché.

En revanche, DeepL peut être utilisé sur les ordinateurs Mac et Windows en tant que plateforme web ou application de bureau autonome. DeepL est également disponible sous forme d’applications iOS et Android.

Par conséquent, DeepL pourrait gagner légèrement en termes de plates-formes prises en charge pour offrir une application de bureau autonome (alors que Google Translate ne le fait pas).

DeepL vs Google Translate : précision de la traduction
C’est sur la précision de la traduction que DeepL commence à se démarquer.

Chez Weglot, nous avons récemment mené une étude sur la traduction automatique afin d’évaluer les performances de diverses technologies de traduction automatique de premier plan telles qu’Amazon Translate, DeepL et Google Translate. Nous avons pris un échantillon de texte provenant de diverses pages du site Web d’une entreprise, puis nous avons fait passer ce texte par les moteurs de traduction automatique de notre choix pour sept paires de langues. Ensuite, des linguistes professionnels ont examiné les traductions automatiques et les ont notées selon des critères tels que la précision et la convivialité générale.

Notre étude a révélé que, de toutes les technologies de traduction automatique mises à l’épreuve, DeepL était celle qui présentait le plus faible nombre de traductions “non acceptables”. En d’autres termes, la plupart de ses traductions pouvaient être utilisées sans passer par une révision humaine préalable.

Séparément, DeepL a mené sa propre étude comparative en janvier 2020 pour voir comment elle se situait par rapport aux autres technologies de traduction automatique de pointe. Il en ressort que DeepL est nettement plus performant pour la traduction de l’anglais vers l’allemand, l’anglais vers le français, l’anglais vers l’espagnol et vice versa. Bien que Google Translate soit la deuxième technologie de traduction automatique la plus performante, ses résultats sont loin d’être comparables à ceux de DeepL.

D’après ces deux études, il est clair que DeepL fait preuve d’une grande précision de traduction.

Notre Avis

Il est agréable de disposer d’un large éventail d’options de support et d’obtenir des traductions sur une variété de plateformes prises en charge. Mais lorsqu’il s’agit de traduction, la garantie de l’exactitude de la traduction est probablement l’une de vos principales priorités. Sur cette base, cela signifie-t-il que DeepL est définitivement le meilleur traducteur à utiliser ?

Pas du tout.

Si DeepL est sans aucun doute une excellente option de traduction automatique, il arrive parfois que Google Translate soit le meilleur choix. Par exemple, si vous avez besoin de traduire un texte dans une langue que Google Translate prend en charge, mais pas DeepL, il est préférable d’utiliser Google Translate.

En dehors de cela, il peut arriver que la meilleure technologie de traduction automatique pour vos besoins ne soit ni DeepL ni Google Translate ! Dans de telles situations, vous ne voudriez pas investir la majeure partie de vos ressources dans une technologie de traduction automatique, pour découvrir plus tard qu’elle ne répond pas à tous vos besoins de traduction.

Au contraire, il est plus judicieux d’utiliser une solution de traduction qui exploite plusieurs technologies de traduction automatique afin de fournir la meilleure traduction possible pour un cas particulier, quelle que soit la technologie utilisée.